【009】名づけられた葉

⑨名づけられた葉

UNE FEUILLE À QUI ON A DONNÉ UN NOM

名づけられた葉

Au peuplier, il est donné d’avoir des feuilles de peuplier.
Même en faisant pousser des milliers et des dizaines de milliers de bourgeonsEn ouvrant ses petites mains vertes,
Et en les agitant de toutes ses forces,
Sur chaque paume
Le nom posé est le même pour toutes  : « feuille de peuplier ».
ポプラの木には ポプラの葉
何千何万芽をふいて
緑の小さな手をひろげ
いっしんにひらひらさせても
ひとつひとつのてのひらに
載せられる名はみな同じ〈ポプラの葉〉
Moi aussi
Je ne suis rien de plus qu’une feuille
Ayant du sang chaud pour sève,
Agrippée d’un air inquiet
A une petite branche sortie du tronc de l’arbre de l’histoire humaine,
Je ne suis rien de plus qu’une petite feuille fragile,
Cependant on m’appelle
Par le nom que j’ai reçu, jour et nuit.
わたしも
いちまいの葉にすぎないけれど
あつい血の樹液をもつ
にんげんの歴史の幹から分かれた小枝に
不安げにしがみついた
おさない葉っぱにすぎないけれど
わたしは呼ばれる
わたしだけの名で 朝に夕に
C’est pourquoi, je dois réfléchir
A ma propre façon
De faire courir mes nervures, de faire pointer mes encoches,
De briller de mon vert le plus resplendissant,
Et de tomber en beauté
Parce que je suis une feuille à qui on a donné un nom, je dois réfléchir
Quelle que soit la force du vent.
だからわたし 考えなければならない
誰のまねでもない
葉脈の走らせ方を 刻みのいれ方を
せいいっぱい緑をかがやかせて
うつくしく散る法を
名づけられた葉なのだから  考えなければならない
どんなに風がつよくとも

【008】ハトよわたしも

⑧ハトよわたしも

Ô, Colombe, moi aussi

ハトよわたしも

Ô, Colombe,
L’automne est venu, peu à peu l’air se rafraîchit
Si je pouvais te mettre dans le creux de mes mains
Et me réchauffer de cette façon
Comme j’en serais ravie!
Si dans le creux de mes mains, je pouvais ressentir
Le rythme apaisant des battements de ton cœur
Enfoui dans les poils doux de ta poitrine
Comme j’en serais encouragée!
Quelle honte d’avoir un cœur maintes fois plus gros que le tien
Et de me plaindre tout le temps
Alors de toutes mes forces
Ô, Colombe, je vais vivre moi aussi
Tranchant le vent
Des ailes de mon cœur
Tout comme toi
Roucoulant, roucoulant
De temps en temps
ハトよ
秋になって 冷えこんできた
このてのひらにおまえを載せて
あたためてもらうことができたら
わたしはどんなにうれしいだろう
やわらかな胸毛のおくで
トクントクン鳴っている心臓の音を
このてのひらで感じることができたら
わたしはどんなに力づけられるだろう
何倍も大きい心臓を持って
弱音ばかり 吐いているのは恥ずかしい
いっしょけんめい
ハトよわたしも 生きて行くよ
心の風切羽で
風を切って
ときどきはおまえのように
クルル クルル啼いて

【007】雨の日に

 

Par un jour de pluie

雨の日に

Venue à l’école sans parapluie
Après la classe, à la sortie
Elle regardait le ciel, d’un air vague
« Rentrons ensemble »
Tu peux venir
Sous mon parapluie

De la pluie froide
Tombe un peu
Sur l’une de nos épaules à chacune
Mais notre cœur
A toutes les deux
Est tout chaud, n’est-ce pas?

Je voulais depuis longtemps
Devenir ton amie
A partir de maintenant
Même les jours de beau temps
Rentrons ensemble

傘を持たずにきた子が
放課後 昇降口で
ぼんやり空を見あげている
「いっしょにかえろ」
わたしの傘に
入れてあげる

つめたい雨が
どちらの片ほうの肩にも
すこし降りかかるけれど
こころは どちらも
まぁるく まぁるく
あったかいよね

わたし まえから
仲よしになりたかったの
これからは
てんきの日にも
いっしょにかえろ

【006】大かんらん車

【006】大かんらん車 札場 良年

La grande grande roue

大かんらん車

Si je pouvait monter
Jusque là-haut
Je pense que je pourrais toucher … je ne sais pas
La pomme d’Adam
D’un extraordinaire géant …

Surtout
Par un jour de printemps
Doux et plaisant
Comme aujourd’hui

あのあたりまで
昇れたら
なにか とほうもないお方の
のどぼとけに
さわれると 思うのだけれど

きょうみたいに
ぽかぽかした陽気の
春の日なんかは
とくにね

【005】飛ばずにはいられない

【005】飛ばずにはいられない 札場 良年

 

Dans le ciel, tu ne peux t’empêcher de voler

飛ばずにはいられない

N’es-tu pas triste, héron?
Le ciel est sans fin
Il n’a pas de rives comme en ont les lacs
Là-haut, il n’y a rien de ce que tu aimes tant
Ni grenouilles ni poissons
Et pourtant
Dans le ciel, tu ne peux t’empêcher de voler
Est-ce le destin de celui qui est né ailé?
Tes ailes ne se déchirent-elles pas
Et n’en souffres-tu pas, héron?
Trouve vite ton bien-aimé
Niche-toi sur une branche d’un grand arbre
Et puis mets au monde tes œufs
Tes œufs turquoise
Comme teints du fond du ciel
さびしくないか アオサギ
空ははてしなくて
湖のようには 岸辺を持っていない
そこにはおまえの好物の
カエルもいなければ 魚もいない
それでも
飛ばずにはいられないのは
つばさを持って生まれた者の宿命なのか
羽が破れて
痛むことはないか アオサギ
早く恋びとを見つけ
高い木の枝に巣をかけて
たまごをお産み
深い空で染めつけたような
青緑いろのたまごを

【004】幸福

 

【004】幸福 札場 良年

Bonheur

幸福

Ici
Le temps est gris,
Mais là-bas
La montagne est ensoleillée
Les toits et les fenêtres brillent avec éclat
Les gens qui y habitent
Doivent être bien heureux

Lorsque le soleil brille
Sur nos champs, ici
En regardant d’en haut ces rizières d’or,
Ces habitants eux aussi
Peuvent-ils nous envier
D’habiter de ce côté?

Ce qu’on appelle le bonheur
N’est pas une chose
Qui est ou n’est pas
Ici ou là-bas
C’est probablement
Le fait de pouvoir
Regarder, sentir et réfléchir?

こちらは どんより
曇っているのに
むこうの山には日が当っている
屋根や 窓ガラスが
明るく光って
そこに住むひとびとは
みな 幸福そうだ

こちらの野に
日がさしている時
金いろにかがやく稲田を見おろして
そのひとたちも
こちらに住むわたしたちのことを
うらやむことが あるのだろうか

幸福というものは
どちらに ある ない
というものではなくて
見たり 感じたり 考えたり
することが
できる
ということなのかもしれないね

【003】さやさや

【003】さやさや 札場 良年

Chuchote chuchote

さやさや

Chuchote chuchote chuchote
Dans les champs de maïs
J’écoutais les sons frais
Que le vent chuchotait
Et ainsi, ma colère
Chuchote chuchote chuchote
Peu à peu s’est apaisée

Papa s’est fâché
Et a levé son poing
Alors sans céder je lui ai répondu
Et brusquement je suis sorti
Mais en réfléchissant bien…

C’est moi qui avais tort
Chuchote chuchote chuchote
Il fait déjà nuit, j’ai commencé à avoir faim
Vais-je rentrer, enfin
Et m’excuser en toute honnêteté?
Chuchote chuchote chuchote
Papa, pardonne-moi
C’est moi qui avais tort
Chuchote chuchote chuchote

さやさやさや
とうもろこし畠で
風が鳴らす
すずしい音をきいていたら
荒れまくっていた気もちが
さやさやさや
だんだん しずまってきた

父ちゃんが怒鳴って
こぶしを振りあげたから
オレも負けずに言い返して
とび出して来ちゃったんだけれど
考えてみればなァ
悪かったのは オレなんだもの

さやさやさや
もう夜だし はらもすいてきたし
やっぱり帰って
すなおに あやまることにするか
さやさやさや
父ちゃん ごめん
オレ 悪かった
さやさやさや

【002】土はえらい

【002】土はえらいのイメージ 『土のうた』札場 良年

LA TERRE EST REMARQUABLE

土はえらい

Il m’arrive des fois
D’oublier quelque chose
Sur le chemin je m’en aperçois
Retourne le chercher
Et arrive à l’école en retardCependant
Ce n’est pas comme la terre
A l’arrivée du printemps
Aux mêmes endroits que l’année dernière
Elle fait sortir les bourgeons de narcisse
De mioga*
De grande oseille

Très très profond sous les racines
Vers le centre de la Terre
Est-ce qu’il y a
Un système de mémoire
Meilleur
Qu’un ordinateur?

* mioga : gingembre japonais

ぼくは ときどき
忘れものをする
とちゅうで思い出して
とりに帰り
学校にちこくしてしまうでも
土はちがうよ
春になると
去年 生えていた場所に
スイセンの芽を出させる
ミョウガや
スカンポの芽を出させる

根っこのずうっと深いところ
地球の中心くらいのところに
コンピューターよりも
もっとゆうしゅうな
記憶装置が
あるのかな

【001】帰りそびれた つばめ

【001】帰りそびれたのイメージ 札場 良年

 

L’hirondelle qui ne migra pas

帰りそびれたつばめ

L’hirondelle ne migra pas
Car un camélia d’automne lui dit
«Reste jusqu’à ma floraison»A ces seuls mots
Même après le départ
De ses compagnons pour le Sud
Auprès du camélia
L’hirondelle restaLe vent froid de l’hiver
Brisa ses ailes
Mais l’hirondelle la vit
Rouge comme les lèvres d’une petite fille
Cette fleur éclore, puis se faner

Viens dans ma main, gentille hirondelle
Que je recouse tes ailes déchirées
Dors tranquillement,
Jusqu’à l’arrivée du printemps

つばめが帰りそびれたのは
サザンカが
<咲くまでいてね>って
言ったからでしたそのひとことのために
つばめは なかまが
南へひきあげてしまったあとも
ずっと のこって
サザンカのそばに いてあげましたさむいこがらしが
つばさをやぶいてしまいました
でも つばめは 見たのです
女の子のくちびるみたいな あかい花が
咲くところも そして散るところも

おいで わたしの手に やさしいつばめ
破れた羽を つくろってあげよう
しずかにおやすみ 春がくるまで