UNE FEUILLE À QUI ON A DONNÉ UN NOM |
名づけられた葉 |
---|---|
Au peuplier, il est donné d’avoir des feuilles de peuplier. Même en faisant pousser des milliers et des dizaines de milliers de bourgeonsEn ouvrant ses petites mains vertes, Et en les agitant de toutes ses forces, Sur chaque paume Le nom posé est le même pour toutes : « feuille de peuplier ». |
ポプラの木には ポプラの葉 何千何万芽をふいて 緑の小さな手をひろげ いっしんにひらひらさせても ひとつひとつのてのひらに 載せられる名はみな同じ〈ポプラの葉〉 |
Moi aussi Je ne suis rien de plus qu’une feuille Ayant du sang chaud pour sève, Agrippée d’un air inquiet A une petite branche sortie du tronc de l’arbre de l’histoire humaine, Je ne suis rien de plus qu’une petite feuille fragile, Cependant on m’appelle Par le nom que j’ai reçu, jour et nuit. |
わたしも いちまいの葉にすぎないけれど あつい血の樹液をもつ にんげんの歴史の幹から分かれた小枝に 不安げにしがみついた おさない葉っぱにすぎないけれど わたしは呼ばれる わたしだけの名で 朝に夕に |
C’est pourquoi, je dois réfléchir A ma propre façon De faire courir mes nervures, de faire pointer mes encoches, De briller de mon vert le plus resplendissant, Et de tomber en beauté Parce que je suis une feuille à qui on a donné un nom, je dois réfléchir Quelle que soit la force du vent. |
だからわたし 考えなければならない 誰のまねでもない 葉脈の走らせ方を 刻みのいれ方を せいいっぱい緑をかがやかせて うつくしく散る法を 名づけられた葉なのだから 考えなければならない どんなに風がつよくとも |
カテゴリー別アーカイブ: 未分類
【008】ハトよわたしも
Ô, Colombe, moi aussi |
ハトよわたしも |
---|---|
Ô, Colombe, L’automne est venu, peu à peu l’air se rafraîchit Si je pouvais te mettre dans le creux de mes mains Et me réchauffer de cette façon Comme j’en serais ravie! Si dans le creux de mes mains, je pouvais ressentir Le rythme apaisant des battements de ton cœur Enfoui dans les poils doux de ta poitrine Comme j’en serais encouragée! Quelle honte d’avoir un cœur maintes fois plus gros que le tien Et de me plaindre tout le temps Alors de toutes mes forces Ô, Colombe, je vais vivre moi aussi Tranchant le vent Des ailes de mon cœur Tout comme toi Roucoulant, roucoulant De temps en temps |
ハトよ 秋になって 冷えこんできた このてのひらにおまえを載せて あたためてもらうことができたら わたしはどんなにうれしいだろう やわらかな胸毛のおくで トクントクン鳴っている心臓の音を このてのひらで感じることができたら わたしはどんなに力づけられるだろう 何倍も大きい心臓を持って 弱音ばかり 吐いているのは恥ずかしい いっしょけんめい ハトよわたしも 生きて行くよ 心の風切羽で 風を切って ときどきはおまえのように クルル クルル啼いて |
【007】雨の日に
Par un jour de pluie |
雨の日に |
---|---|
Venue à l’école sans parapluie Après la classe, à la sortie Elle regardait le ciel, d’un air vague « Rentrons ensemble » Tu peux venir Sous mon parapluie De la pluie froide Je voulais depuis longtemps |
傘を持たずにきた子が 放課後 昇降口で ぼんやり空を見あげている 「いっしょにかえろ」 わたしの傘に 入れてあげる つめたい雨が わたし まえから |
【006】大かんらん車
La grande grande roue |
大かんらん車 |
---|---|
Si je pouvait monter Jusque là-haut Je pense que je pourrais toucher … je ne sais pas La pomme d’Adam D’un extraordinaire géant … Surtout |
あのあたりまで 昇れたら なにか とほうもないお方の のどぼとけに さわれると 思うのだけれど きょうみたいに |
【005】飛ばずにはいられない
Dans le ciel, tu ne peux t’empêcher de voler |
飛ばずにはいられない |
---|---|
N’es-tu pas triste, héron? Le ciel est sans fin Il n’a pas de rives comme en ont les lacs Là-haut, il n’y a rien de ce que tu aimes tant Ni grenouilles ni poissons Et pourtant Dans le ciel, tu ne peux t’empêcher de voler Est-ce le destin de celui qui est né ailé? Tes ailes ne se déchirent-elles pas Et n’en souffres-tu pas, héron? Trouve vite ton bien-aimé Niche-toi sur une branche d’un grand arbre Et puis mets au monde tes œufs Tes œufs turquoise Comme teints du fond du ciel |
さびしくないか アオサギ 空ははてしなくて 湖のようには 岸辺を持っていない そこにはおまえの好物の カエルもいなければ 魚もいない それでも 飛ばずにはいられないのは つばさを持って生まれた者の宿命なのか 羽が破れて 痛むことはないか アオサギ 早く恋びとを見つけ 高い木の枝に巣をかけて たまごをお産み 深い空で染めつけたような 青緑いろのたまごを |
【004】幸福
Bonheur |
幸福 |
---|---|
Ici Le temps est gris, Mais là-bas La montagne est ensoleillée Les toits et les fenêtres brillent avec éclat Les gens qui y habitent Doivent être bien heureux Lorsque le soleil brille Ce qu’on appelle le bonheur |
こちらは どんより 曇っているのに むこうの山には日が当っている 屋根や 窓ガラスが 明るく光って そこに住むひとびとは みな 幸福そうだ こちらの野に 幸福というものは |
【003】さやさや
Chuchote chuchote |
さやさや |
---|---|
Chuchote chuchote chuchote Dans les champs de maïs J’écoutais les sons frais Que le vent chuchotait Et ainsi, ma colère Chuchote chuchote chuchote Peu à peu s’est apaisée Papa s’est fâché C’est moi qui avais tort |
さやさやさや とうもろこし畠で 風が鳴らす すずしい音をきいていたら 荒れまくっていた気もちが さやさやさや だんだん しずまってきた 父ちゃんが怒鳴って さやさやさや |
【002】土はえらい
LA TERRE EST REMARQUABLE |
土はえらい |
---|---|
Il m’arrive des fois D’oublier quelque chose Sur le chemin je m’en aperçois Retourne le chercher Et arrive à l’école en retardCependant Ce n’est pas comme la terre A l’arrivée du printemps Aux mêmes endroits que l’année dernière Elle fait sortir les bourgeons de narcisse De mioga* De grande oseille Très très profond sous les racines * mioga : gingembre japonais |
ぼくは ときどき 忘れものをする とちゅうで思い出して とりに帰り 学校にちこくしてしまうでも 土はちがうよ 春になると 去年 生えていた場所に スイセンの芽を出させる ミョウガや スカンポの芽を出させる 根っこのずうっと深いところ |
【001】帰りそびれた つばめ
L’hirondelle qui ne migra pas |
帰りそびれたつばめ |
---|---|
L’hirondelle ne migra pas Car un camélia d’automne lui dit «Reste jusqu’à ma floraison»A ces seuls mots Même après le départ De ses compagnons pour le Sud Auprès du camélia L’hirondelle restaLe vent froid de l’hiver Brisa ses ailes Mais l’hirondelle la vit Rouge comme les lèvres d’une petite fille Cette fleur éclore, puis se faner Viens dans ma main, gentille hirondelle |
つばめが帰りそびれたのは サザンカが <咲くまでいてね>って 言ったからでしたそのひとことのために つばめは なかまが 南へひきあげてしまったあとも ずっと のこって サザンカのそばに いてあげましたさむいこがらしが つばさをやぶいてしまいました でも つばめは 見たのです 女の子のくちびるみたいな あかい花が 咲くところも そして散るところも おいで わたしの手に やさしいつばめ |