Ô, Colombe, moi aussi |
ハトよわたしも |
---|---|
Ô, Colombe, L’automne est venu, peu à peu l’air se rafraîchit Si je pouvais te mettre dans le creux de mes mains Et me réchauffer de cette façon Comme j’en serais ravie! Si dans le creux de mes mains, je pouvais ressentir Le rythme apaisant des battements de ton cœur Enfoui dans les poils doux de ta poitrine Comme j’en serais encouragée! Quelle honte d’avoir un cœur maintes fois plus gros que le tien Et de me plaindre tout le temps Alors de toutes mes forces Ô, Colombe, je vais vivre moi aussi Tranchant le vent Des ailes de mon cœur Tout comme toi Roucoulant, roucoulant De temps en temps |
ハトよ 秋になって 冷えこんできた このてのひらにおまえを載せて あたためてもらうことができたら わたしはどんなにうれしいだろう やわらかな胸毛のおくで トクントクン鳴っている心臓の音を このてのひらで感じることができたら わたしはどんなに力づけられるだろう 何倍も大きい心臓を持って 弱音ばかり 吐いているのは恥ずかしい いっしょけんめい ハトよわたしも 生きて行くよ 心の風切羽で 風を切って ときどきはおまえのように クルル クルル啼いて |