このページについて

こんにちは。
わたしは語楽塾リトルヨーロッパでフランス語を学んでいる生徒です。
詩を書いたり、文学作品の翻訳をしたりしています。

このたび、詩人の新川和江さんの詩をフランス語に訳してみました。
わたしはここ十年ほど、フランス語の文学作品(主にル・クレジオの小説)を日本語に翻訳してきましたが、
日本語からフランス語に翻訳するという逆の試みは初めてです。
わたしにとって、これは大胆で僭越な試みですが、ありがたいことに新川さんご本人の快諾も得られ、
この春に出版された詩のアンソロジー『名づけられた葉 なのだから』(大日本図書、2011年)を、
リトルヨーロッパ講師Marc先生とChristophe先生のお力を借りて訳し始めました。

新川和江さんは、ご周知のとおり、現代詩を書かれる日本の代表的な詩人であるとともに、
少年少女を読者の対象にした詩もたくさん書かれています。
この『名づけられた葉 なのだから』には、動物や植物をモチーフにした詩や、
自然や人とのかかわりを通じて成長してゆく子どもの心を生き生きと描いた詩がおさめられています。
その中から、毎回1篇ずつここに紹介してゆきたいと思います。

<訳者 村野 美優>

Je m’appelle Miyu MURANO. Je fais de la poésie, de la traduction d’œuvres littéraires, et j’étudie le français à littleurope.

Pour ce projet, j’ai traduit en français quelques poèmes de Madame Kazué SHINKAWA. Depuis ces dix dernières années environ, je me suis occupée de la traduction d’œuvres littéraires françaises en japonais (surtout de quelques romans de J.M.G. Le Clézio).Cependant, c’était la première fois que je traduisais du japonais en français. Pour moi, c’était un essai un peu audacieux, mais par bonheur, j’ai pu obtenir l’accord de Madame Shinkawa, et avec l’aide de Marc et de Christophe qui sont mes professeurs de français, j’ai commencé la traduction de l’un de ses recueils de poèmes intitulé « Comme je suis une feuille prénommée »(éd.Dainihontosho, 2011).

Madame Kazué SHINKAWA est une figure de la poésie japonaise, qui en plus de faire de la poésie moderne écrit beaucoup de poèmes destinés aux enfants dont « Comme je suis une feuille prénommée » appartient. Ces poèmes ont pour thème les animaux, les plantes, et représentent de manière vivante le cœur des enfants grandissant dans leur relation avec les humains et avec la nature.

J’ai le plaisir de vous présenter ici, quelques poèmes que j’ai sélectionnés.

<Miyu MURANO>

名づけられた葉 なのだから